Sprzęt do tłumaczeń, kabiny symultaniczne

W tłumaczeniu najważniejszy jest wykwalifikowany tłumacz, ale bez specjalistycznego sprzętu do tłumaczeń zdziałałby on niewiele. Dlaczego sprzęt do tłumaczeń jest tak ważny w pracy tłumacza? I z czego składa się podstawowy zestaw do tłumaczenia?

Organizacja konferencji, spotkania biznesowego, wykładu, szkolenia, czy innego większego wydarzenia pochłania dużo energii. Co więcej, jeśli podczas wystąpienia prelegenta potrzebny jest tłumacz, wtedy konieczne jest zadbanie o to, aby wykonał on swoją pracę najlepiej jak tylko potrafi.
Niestety, do prawidłowego tłumaczenia nie wystarczy osoba, która bezbłędnie przełoży wykład z języka obcego na ojczysty. Aby nie było żadnych zakłóceń i aby całe wystąpienie przebiegło bezbłędnie, potrzeba całego zaplecza technicznego.

Tłumacz znajduje się pomiędzy prelegentem, a słuchaczami i to od niego zależy jak publiczność odbierze wystąpienie. To on ma za zadanie oddać wszystkie emocje, cały sens słów mówcy i przekazać najważniejsze wnioski w sposób zrozumiały i jasny dla odbiorcy. To z kolei może się nie udać bez specjalistycznego sprzętu.

Każde słowo musi dotrzeć do tłumacza i tak samo – każde słowo musi być w odpowiedni sposób przekazane dalej. Sytuacja, w której tłumacz nie jest w stanie zrozumieć sensu słów prelegenta jest niedopuszczalna.

Aby podnieść jakość tłumaczenia i nie pozwolić na błędy w odbiorze na linii mówca-słuchacz, tłumacz podpiera się szeregiem specjalistycznych sprzętów. Najważniejsze z nich to:

Kabiny do tłumaczeń symultanicznych z dźwiękoszczelnymi ścianami. Kabina powinna znajdować się w takim miejscu, aby tłumacz mógł ukradkiem spoglądać na mówcę. Tłumacz z wyrazu twarzy mówcy może wyczytać jego uczucia i towarzyszące mu emocje, co znacznie ułatwia proces przekładu. Odpowiednia kabina powinna mieć dwa miejsca do siedzenia i pulpit, na którym dwóch tłumaczy może sporządzać notatki, trzymać foldery informacyjnie i materiały pomocnicze. Obowiązkowe wyposażenie kabiny to też mikrofon i dobre jakościowo słuchawki. Kabiny sprawdzają się praktycznie w każdych warunkach – zaczynając od sal konferencyjnych, czy hal widowiskowych, a kończąc na otwartych przestrzeniach. Są przenośne i można je łatwo i szybko zamontować i zdemontować.

Słuchawki, przez które do tłumacza będzie docierał tekst mówiony przez prelegenta. Powinny być dobre jakościowo, tak, aby każde słowo było doskonale słyszane. Słuchawki powinni mieć także uczestnicy wydarzenia, zwłaszcza, jeśli tłumaczenie odbywa się w kilku językach, lub wtedy, kiedy tylko część osób posługuje się innym językiem, zaś reszta woli słuchać przemówienia w języku oryginalnym. Słuchacze dzięki słuchawkom mogą się w pełni skupić i zrozumieć mowę prelegenta jednocześnie widząc towarzyszące mu emocje.

Mikrofony nie tylko nagłaśniają całe wystąpienie, ale także stanowią pomost pomiędzy wykładowcą, a uczestnikami wystąpienia. Prelegent mówi do mikrofonu, dzięki czemu do tłumacza dociera niezagłuszony niczym głos mówcy. Ten z kolei, tłumacząc usłyszany tekst, także mówi do mikrofonu, dzięki czemu uczestnicy wystąpienia mogą wysłuchać wykładu w najwyższej jakości, w swoim języku. Zdecydowanie ułatwia to pracę tłumaczowi i podwyższa komfort zarówno mówcy jak i słuchacza.

Drobna aparatura do tłumaczeń, czyli systemy rejestracji, zestawy dyskusyjne z nagłośnieniem, odbiorniki do tłumaczeń z pewnością ułatwią pracę i pozwolą na pełne wykorzystanie umiejętności tłumacza, a także na odpowiedni odbiór tego, co mówca ma do przekazania.

111